Tierra Y Mito – Poesia 1967-2012
Umberto Piersanti
Traduzione in spagnolo a cura di Antonio Nazzaro
Pag. 210
ISBN 978-985-5527-52-2
Uniediciones/Samuele Editore 2019
in collaborazione con Coleccíon Territorio de Encuentro e Istituto Italiano di Cultura di Bogotà
IN DISTRIBUZIONE IN COLOMBIA
La selezione che qui si presenta, raccoglie dunque alcune fra le più significative poesie dalle nove sillogi pubblicate sinora. In linea di massima, si può operare una, seppur sommaria, divisione tra il primo Piersanti ― quello che va appunto da La breve stagione (1967) a Passaggio di sequenza (1986), caratterizzato da una forte dieresi concettuale tra bellezza estetizzante, dannunzianamente panica e impegno anche storico-politico ―, e il secondo Piersanti, con le tre sillogi einaudiane e l’ultima Nel folto dei sentieri (Marcos y Marcos, 2015), nelle quali l’anteriorità della propria nascita, la prima intimità familiare e, infine, il rapporto con il figlio Jacopo assurgono a dimensione etica per un’inedita conquista del bello.
Alberto Fraccacreta
La selección que aquí se presenta, reúne unos de los más significativos poemas de los nueve poemarios publicadas hasta ahora. Por lo general, se puede operar una, aunque sumaria, separación entre el primer Piersanti– lo que va por ende de “La breve stagione” (1967) a “Passaggio di sequenza” (1986), caracterizado por una fuerte diéresis conceptual entre belleza estetizante, dannumzianamente pagánica y de empeño también histórico-político, el segundo Piersanti, con los tres poemarios, ediciones Einaudi, y la última “Nel folto dei sentieri” (Marcos y Marcos, 2015), en los que la anterioridad del propio nacimiento, la primera inutilidad familiar y, en fin, la relación con su hijo Jacopo ascienden a dimensión ética por una inédita conquista de lo bello.
Alberto Fraccacreta
L’anima
io non avevo mai capito
da dove l’anima viene tra gli spini
ma l’anima è piccola, fatta d’aria,
passa tra gli spini e non si graffia
El alma
nunca había comprendido
de dónde el alma llega entre las zarzas
pero el alma es pequeña, hecha de aire,
atraviesa las zarzas y no se araña
La fata
(frammento)
esce la fata fuori della corteccia
Silvia l’incantatrice lì dimora,
i suoi capelli splendono,
la pelle,
le lunghe gambe nate dai quei rami
un grande rischio corre
chi la vede
la seguirono in molti,
senza tornare
-pastore, io t’ho scelto,
sei fortunato, alla tua vita
dono un giorno colmo.
Dopo… dopo che importa?
solo chi non ha colto rosa
non s’è punto –
e la fata prese lui per mano
si stese dentro l’erba,
lo tirò dentro.
si risvegliò nel fosso,
le sue pecore attorno
col muso giù a brucare,
solo che era inquieto,
senza sapere
(Giugno 1993)
El hada
(fragmento)
sale el hada fuera de la corteza
Silvia la encantadora allí demora,
sus cabellos relucen,
la piel,
las largas piernas nacidas por esas ramas
un gran riesgo corre
quien la ve
la siguieron muchos
sin volver
-pastor yo te elegí
eres afortunado, a tu vida
regalo un día lleno.
¿Después… después que importa?
sólo quien no ha cogido la rosa
no se ha pinchado-
y el hada lo tomó de la mano
se tendió dentro la hierba,
lo tiró dentro.
se despertó en el foso,
sus ovejas alrededor
con el hocico abajo para tascar,
sólo que estaba inquieto,
sin saber
(Junio 1993)