Distraerme de mi viaje
aplastarme a lo largo de tu ojo
seguir una dirección que no sé imaginar.
Detenerme contigo
en ese punto preciso e ignoto.
Distrarmi dal mio viaggio
appiattirmi lungo il tuo occhio
seguire una direzione che non so immaginare.
Fermarmi con te
in quel punto preciso e ignoto.
Has aprendido la paz de los árboles
y el intenso cambio con el cielo.
Sabes que la primavera y el invierno
tienen formas diferentes
y que cada hombre tiene un órgano
devoto a las estaciones.
Mañana. Él baja las escaleras lentísimo.
Hai imparato la pace degli alberi
e l’intesa muta col cielo.
Sai che la primavera e l’inverno
hanno forme diverse
e che ogni uomo ha un organo
devoto alle stagioni.
Mattina. Lui scende le scale pianissimo.
Volverá la arritmia de lo inconcebible
y el momento vacío, como olvidarse de existir.
El impulso antes de la fragmentación
volverá a la tierra y a los órganos de todos.
Seguiremos sin ver el espacio
que se inclina para no creer que la caracola
pueda recoger el mar. Contaremos
solamente las horas de luz, en la oscuridad
grandes arcos unen las casas.
Tornerà l’aritmia dell’inconcepibile
e il momento vuoto, come scordarsi d’esistere.
Il sussulto prima della frammentazione
tornerà nella terra e negli organi di tutti.
Continueremo a non vedere lo spazio
che s’incurva a non credere la conchiglia
possa raccogliere il mare. Conteremo
soltanto le ore di luce, nel buio
grandi archi uniscono le case.
Si el infinito es aquí, si pensamos
que está aquí, en el espacio de lo finito,
han muerto los viajes en tren
los que nos llevaban hacia amores lejanos.
Muerto es el pensamiento de una tierra diferente
que no se sabe ubicar. El umbral
de la espera más allá de las murallas.
Se l’infinito è qui, se pensiamo
sia qui, nello spazio del finito,
sono morti i viaggi in treno
quelli che portavano verso amori lontani.
Morto è il pensiero di una terra diversa
che non si sa collocare. La soglia
dell’attesa oltre le mura.
Se celebra la llegada en el viento del patio
la luz migra sin huellas ni clamor.
El aire se posa sobre nuestras cabezas agachadas
nos bautiza a todas con el mismo nombre.
Es raro ver cómo en esta fría quietud
cada cosa se consume lentamente,
cómo todo al final se asemeja.
Si celebra l’arrivo nel vento del cortile
la luce migra senza impronte né clamore.
L’aria si posa sulle nostre teste chine
ci battezza tutte con lo stesso nome.
È strano vedere come in questa fredda quiete
ogni cosa si consumi lentamente,
come tutto alla fine si somigli.