Las distracciones del viaje – Annalisa Ciampalini



 
 
La distracciones del viaje
Annalisa Ciampalini
Traduzione in spagnolo a cura di Antonio Nazzaro
Pag. 82
 
 
Uniediciones/Samuele Editore 2019
in collaborazione con Coleccíon Territorio de Encuentro e Istituto Italiano di Cultura di Bogotà
 
 
IN DISTRIBUZIONE IN COLOMBIA
 
 
 
 
Distraerme de mi viaje
aplastarme a lo largo de tu ojo
seguir una dirección que no sé imaginar
Detenerme contigo
en ese punto preciso e ignoto.
 
 
 
 
Distrarmi dal mio viaggio
appiattirmi lungo il tuo occhio
seguire una direzione che non so immaginare.
Fermarmi con te
in quel punto preciso e ignoto.
 
 
 
 
 
 
En la tarde el pensamiento
tiene los ojos abiertos por la sed
y el mismo cansancio del sol
en los arcos alargados del cielo.
Queda en las habitaciones
el zumbido de los electrodomésticos.
En el antepecho de la ventana
tu pensamiento lento
busca un ruido blanco,
te clava en la obsesión de un recuerdo,
en las faldas floreadas de tu madre joven.
 
 
 
 
Nel pomeriggio il pensiero
ha gli occhi spalancati per la sete
e la stessa stanchezza del sole
negli archi allungati del cielo.
Resta nelle stanze
il ronzio degli elettrodomestici.
Al davanzale della finestra
il tuo pensiero lento
cerca un rumore bianco,
t’inchioda nell’ossessione di un ricordo,
alle gonne fiorite di tua madre ragazza.
 
 
 
 
 
 
Volverá la arritmia de lo inconcebible
y el momento vacío, como olvidarse de existir.
El impulso antes de la fragmentación
volverá a la tierra y a los órganos de todos.
Seguiremos sin ver el espacio
que se inclina para no creer que el caracol
pueda recoger el mar. Contaremos
solamente las horas de luz, en la oscuridad
grandes arcos unen las casas.
 
 
 
 
Tornerà l’aritmia dell’inconcepibile
e il momento vuoto, come scordarsi d’esistere.
Il sussulto prima della frammentazione
tornerà nella terra e negli organi di tutti.
Continueremo a non vedere lo spazio
che s’incurva a non credere la conchiglia
possa raccogliere il mare. Conteremo
soltanto le ore di luce, nel buio
grandi archi uniscono le case.