Una traduzione da Fraintendere le stelle su Laboratori Poesia


 
 
 
 
da Laboratori Poesia
 
 
Nutrimento disumano
 
La distanza allatta ogni domanda,
spettina la pelle. E la tua lingua,
stiracchiata, sussurra una voce
disumana. Resta a galla una rete
spoglia d’acqua. Se ami il giorno,
rischi di fraintendere le stelle: il callo
della malinconia è la doppia
vita che sa fingere la nostalgia.
 
 
 
 
Alimento inhumano
 
La distancia alimenta cada pregunta,
despeina la piel. Y tu lengua
estirada, susurra una voz
inhumana. Una red permanece a flote
desnuda de agua. Si amas el día
corres el riesgo de malinterpretar las estrellas: el callo
de la melancolía es la doble
vida que sabe fingir nostalgia.
 
 
 
 
Inhumane nourishment
 
Distance feeds every question,
ruffles the skin. And your language,
stretched, whispers a voice
inhumane. A network remains afloat
bare of water. If you love the day,
you risk misunderstanding the stars: the callus
of melancholy is the double
life that nostalgia knows how to fake.
 
 
Traduzione di Rocio Bolanos
 
 
Continua su Laboratori Poesia